by Chris Arrant
Osamu Tezuka was a creative genius of supernatural standards. To some he's Japan's Walt Disney, or Japan's Stan Lee & Jack Kirby all rolled into one… but once you immerse yourself in his work, you realize he's Osamu Tezuka – "the" Osamu Tezuka. During his life, he produced a prodigious amount of work in all styles, varieties and formats in both manga and anime… but he is best known as the author of
Astro Boy.
For those unaware, Astro Boy is a long-running comic series featuring a diminutive android in a 1951's vision of a futuristic world where androids live side-by-side with humans. Created initially as a replacement for an inventor's recently departed son, Astro Boy went on to fight crime in what Americans might call "superheroics". But central to the comic is Astro Boy's passion to be more than robot – to be human.
Released this past July,
The Astro Boy Essays: Osamu Tezuka, Mighty Atom, and the Manga/Anime Revolution by noted manga/anime historian Frederik L. Schodt covers Tezuka's life, the art of animation, the connections between anime/manga-style machines and technology, and the cultural impact of
Astro Boy himself.
Author Frederik L. Schodt is an American writer, who's worked as a translator and interpreter specializing in the realm of manga and anime, and worked as Tezuka's personal translator on a number of occasions. As a manga/anime expert, he has also penned several books on the subject including
Manga! Manga! The World of Japanese Comics, what some consider one of the opening trumpet call of manga and anime on American shores.
Newsarama: Frederik, how did you come to know Osamu Tezuka?
Frederik L. Schodt: When I was attending university in Tokyo, around 1970-72, a Japanese friend of mine told me about Tezuka's
Phoenix. I had just started reading some manga, and he indicated to me that the
Phoenix was truly something special. He was willing to lend me his treasured copies, but he made it clear that they were to be treated with great care, that they might help unlock the secrets of the universe. When I read them, I became hooked.
Years later, around 1977, I was again living in Tokyo. Since the beginning of the 70s, I had dreamed of one day translating or doing something related to manga, helping to introduce them to the outside world. It was a dream shared by my good friend, Jared Cook, and two Japanese friends named Shinji Sakamoto and Midori Ueda. Together, we formed an informal group named Dadakai, to translate some manga into English, and the first work we decided to translate was the
Phoenix. After considerable effort,
Sakamoto-san, who was our "business manager," was able to secure an appointment at Tezuka Productions so we could obtain permission. Tezuka was terribly famous in Japan at the time, but we were terribly young and idealistic and ignorant, and thus had decided to start at the top of the manga hierarchy. As I recall it, we visited the Tezuka Productions office to explain our position to the manager, Mr. Matsutani, and were quite surprised when none other than the always-ultra-busy Dr. Tezuka showed up to greet us directly.
Dadakai was a short-lived affair, but that was the beginning of a very long relationship with Dr. Tezuka for me (and for Jared Cook) that continued until his death. Both Jared and I worked for Dr. Tezuka off and on, as translators and interpreters, and in fact this spring we finally completed translating the
Phoenix series that we had began translating in 1977. For a variety of reasons, all-in-all, it took over
thirty years to translate it and get it published!
NRAMA: One of the key points in the book is your in-depth analysis of
Astro Boy from a historical standpoint, not just in manga, but in Japanese life and culture. Can you compare or reference any American benchmarks that people unaware of Japanese culture could compare it to?
FLS: It's probably hard to find a direct analogy to
Astro Boy, or
Tetsuwan Atomu, in American culture. In the sense that
Astro Boy helped kick start the manga and anime revolution in Japan, and is now an almost universally recognized character, I suppose he might be close to Mickey Mouse.
Astro Boy is still widely visible in Japan, through merchandising of manga, anime, and licensed goods such as toys, stationary, and so forth. He is also used in the advertising of everything from bank securities to home security systems. And at sports events in most Japanese schools, the theme song to the original 1963
Astro Boy anime series is usually played to liven things up. Astro Boy is by no means a dead or moribund character. In 2009, as many already fans know, the Hong Kong and Hollywood-based company, Imagi, is also scheduled to bring out an all CG
Astro Boy feature film.
NRAMA: One of the things that struck me from reading your book was the knowledge that Tezuka often adjusted and revised his manga with each new printing. Is that a common practice in Japan, and can you relate that to what Tezuka's feelings on that were?
FLS: It is a fairly common practice in Japan, but Tezuka definitely took it to extremes. He was a perfectionist, so every time he went back and revisited his work, there was always something that he wanted to change. Sometimes he was embarrassed by the original art work or what he thought were errors. Sometimes he wanted to remove what had become politically incorrect or out-of-date references. And sometimes he just wanted to make things more current. Some people have suggested that to Tezuka, the original magazine stories were almost like rough drafts, meant to be refined when paperbacks were reissued.
NRAMA: Why do you think it was
Astro Boy that has become Osamu's most popular work and ot one of his others, such as
Phoenix?
FLS:I have thought a lot about this, and I think it has to do with Astro's character design. With
Astro Boy, Tezuka found the perfect balance between a character that is both cute and provocative. Astro is cute, in the sense that small children and furry animals are cute, but he is also a machine, and a robot with superpowers. As is true with Americans and their favorite Disney characters today, many children in Japan are far more familiar with Astro Boy as a character than they are with the
Astro Boy stories themselves. It is easy to see why
Phoenix never became as popular as
Astro Boy. The only consistent main character in the story is the phoenix bird, itself, and it is obviously not as cuddly or marketable as the "Cupie"-doll styled Astro. Also, the
Phoenix story was designed for a higher age of readers, and thus has never enjoyed the broad-based publishing, animation, or merchandising success that Astro Boy has. Of all of Tezuka's many characters, it is interesting to note that one of the few that does rival Astro in popularity is Black Jack, the unlicensed rogue physician. Tezuka's
Black Jack story has done very well in both animation and in manga paperback form, despite the fact that the Black Jack character is obviously much harder to merchandise than Astro Boy..
NRAMA: You had an extensive relationship with Mr. Tezuka, becoming his personal translator and translating the 23-volume
Astro Boy series as it appears in America. Can you tell us about your role as his translator?
FLS: As with most professionals, I like to make a distinction between interpreting and translating, which deal respectively with the spoken, and written, word. Both Jared Cook and I worked off and on as Tezuka's interpreter when he visited the United States. I went around the U.S. with him a couple of times, and accompanied him to Canada as well. At the end of the seventies and in the eighties, he did quite a bit of traveling, and loved to meet fans, give presentations, see new people and places, and get away from the daily grind that always confronted him in Japan. So when he came to North America, usually Jared or I would meet him and his entourage, and interpret for him whenever he needed to speak with Americans. Sometimes when he was in Los Angeles or San Diego (Comic-Con), we would also make some of the ground arrangements, and act as coordinators, too, as I recall. Jared later formed a production company that specialized in helping Japanese firms shoot commercials in the U.S., and before Tezuka died he was also helping Tezuka dub his animation series, the
Bible Stories, into English, from which it was then translated into a variety of other languages as well.
In terms of written translation, especially of manga, Jared and I had worked on vols. 1-5 of the
Phoenix together in 1977-78, but as mentioned earlier, our work from that time was not published until over two decades later, by the San Francisco-based company, Viz. We just translated volumes 6-12 in the last year or so. On my own, I also translated Tezuka's
Crime and Punishment, which was published in English by the Japan Times, in 1990, but it unfortunately only appeared in Japan. Between 2001-2004, I also worked on Tezuka's 23 volume
Astro Boy series, which was published in the United States by Dark Horse Comics. This work was of course done long after Tezuka had passed away. And today it's important to note that there are several other translators of Tezuka's work around. Yuji Oniki did a fabulous job on Tezuka's
Adolf series for Viz in San Francisco. Camillia Nieh has also done some great work with Tezuka's more adult-themed works, such as
MW, for Vertical, in New York.
NRAMA: As an aside, what are your thoughts of Naoki Urasawa's reenvisioning of
Astro Boy with
Pluto?
FLS: I love Urasawa's re-envisioning of Astro Boy in his
Pluto series. I think it's a truly creative interpretation of a character that is such a national icon, and much credit has to be given to Dr. Tezuka's son, Makoto Tezuka, who not only approved of the adaptation, but encouraged Urasawa to be bold. I think it is one of the best manga of recent years, and I can't wait to see it made into a feature film.
NRAMA: Do you have any appearances or signings planned in relation to this book?
FLS: I've been doing a lot of local talks related to my new book in the San Francisco Bay area. In what was very nice timing, we were able to bring the book out during the first week of the "Osamu Tezuka: Marvel of Manga" exhibit in San Francisco's Asian Art museum this summer. This was really due in large part to the very hard work of Nina Wegner and Linda Ronan, the editor and designer, respectively, at my intrepid publisher, Stone Bridge Press. They really helped speed the book through the production process in record time. I love the Astro Boy story, and have a personal involvement with it and Tezuka, so I consider it an honor to be able to talk to people about both of them. My publisher is very small, so we're not in the position of doing national tours or anything, but time permitted, I will be giving some talks outside of the San Francisco area. Nothing solid yet, but I'm also hoping to go to Japan this spring, and perhaps do some appearances there.
NRAMA: You've done two previous books on manga -
Dreamland Japan and
Manga! Manga! - both being must-have for the serious manga fan. The latter though, is especially hard to come by - do you have any plans to reprint this book?
FLS: Actually, both were reprinted this year, so there should be no problem obtaining them. My books are often too exotic for mainstream bookstores to carry, but with the exception of the now-out-of-print,
Inside the Robot Kingdom: Japan, Mechatronics, and the Coming Robotopia (Tokyo: Kodansha, 1987), I believe they can all be ordered from most bookstores. And of course now-a-days many people simply purchase my books through on-line bookstores. For better or worse, it's probably the easiest way to obtain them quickly today.
NRAMA: What was your most memorable exchange with Mr. Tezuka?
FLS: There were many memorable exchanges, and there are many powerful memories. I remember being astounded, on a tour with him once in the U.S., to see him sit down at a piano and play a very difficult classical piece with amazing skill and artistry. I hadn't known that he was such a good musician. I also have many memories of his extraordinary energy. He was always working or doing something, and it was often hard for much younger people to keep up with him. Once, in Florida, we had been working on a documentary, adhering to a typically inhuman schedule. The TV crew, which had flown from Japan, was exhausted, and I actually remember seeing a young man in charge of lighting for an instant fall asleep on his feet on the shoot (I had heard this was possible, but never actually seen it before, so it made a big impression on me). When the work was all over and everyone stumbled back to their hotel rooms exhausted, I remember saying goodnight to Tezuka. In the morning, when I met him, he handed me the manga pages he had been working on. It was extraordinary. He hadn't slept, and had completed about fifteen or twenty pages, with panels and balloons with dialog indicated in pencil, main characters penciled and inked, and directions for his assistants back in Japan to fill in the backgrounds. Some people find it hard to believe that Tezuka could do so much of his own work, but I can attest to the fact that he did. In terms of his productivity, he was super-human.
For more, visit Schodt's website at www.jai2.com.